Future that is not predicted

Last December in OEB Conference the audience faced a question of whether we would prefer a robot or a human to do an eye surgery. Majority of listeners, myself included, preferred a robot. Obviously the OEB conference attendees have already a digital mindset. Quoting Dr. András Szűcs , it is not the most efficient approach to preach about hell to those who go to church every Sunday. Still the fact that the same people who were vowing digital, were predicting the future of soft skills. Dr. Anja Wagner painted a future what we can’t even imagine yet, and at the same time in the showroom area different companies are providing their solutions for not existing problems. The thought that we haven’t yet been innovative enough continues to gnaw at me.

We are living an era of machine learning. They learn a lot quicker than humans and they never repeat the same mistake. Why would I trust the human doctor more than a machine using the big data? At the same time, despite of Ofstedt-reports declaring students’ academical success, I choose my kids’ school purely on intuition. To be honest with you, I couldn’t care less what is their future scores in A-levels as long as they cherish their love to learn, they find the useful and accurate most truthful information and they are able to apply it and most importantly – they are able to think out of the box. So if I’d prefer my doctor to be a machine or at least I’d trust more a doctor assisted by big data (and I am not referring to Dr. Google), why wouldn’t I trust my kids or myself to learn with a robot?

As long as I remember people have predicted certain jobs to be disappearing because of robots. Now we finally start to be in that stage. In many factories human work force is not needed anymore. At the same time the most courageous people are predicting even lawyers’ jobs to be replaced by robots and you can always test your own profession’s likelihood to get taken over by a robot here. Teachers are still predicted to be totally safe according to this page, whereas teacher assistants get 56% likelihood to be replaced. Well, no one can deny the fact that teachers’ skills and ability to make their students learn, vary a lot.

When students say they actually prefer the robot to the teacher, we start to have a hunch about the future. According to Professor John Hattie it was non-judgemental nature of interactions that made the students enjoy more. Let’s face it – one of our biggest fears is to get a stigma of stupid or slow learner and everyone knows how excruciating it feels if someone is using that power to judge you. If the doctor or the teacher is not listening or not encouraging – what is there really left that couldn’t be replaced by a good interactive software?

hand-3308188__340.jpg

What if all the people, despite of their social, economical, ethnic, geographical background or gender would have the possibility to learn with the best teachers? What if everyone would have the possibility to learn in non-judgemental, encouraging and inspiring interaction? Would it give us a possibility to pay more attention to those skills that make us different from machines? Would it actually make us slightly better humans?

#accessiblelearning #TeamGimara #Eliasrobot

Etäjohtaja herkistyy

Jokin aika sitten eräs tiimiläiseni halusi puhua kielitestistä ja sen arvioinnista. Olin lopen uupunut ja ensimmäinen ajatukseni oli: ”Etkö nyt voi vaan laittaa jotakin? Ihan se ja sama, mitä siellä on. Jos testi on huono, perusta jatkuvaan arviointiin. Mitäs jos tekisit itse?” En sanonut tätä ääneen, huokaisin syvään ja edeltävän palaverin päätyttyä tartuin Skypeluuriin ja soitin. Keskustelun edetessä en voinut olla miettimättä Reetta Rädyn todella oivaltavaa kolumnia, joka kolahti etäjohtajaan kuin nenä päähän tai nyrkki silmään. Räty kirjoitti: Kun ihmistä katsoo etäältä, hän saattaa alkaa muistuttaa resurssia. Niinkö minulle oli käymässä?

Ensimmäiseksi haluan korjata erään harhaluulon siitä, että etätiimi ei voisi toimia. Kyllä voi ja tiimi, joka minulle suotiin johdettavaksi pari vuotta sitten (on vaikea uskoa, että siitä on todellakin vain kaksi vuotta) on siitä elävä esimerkki. Minua vanhemman ja kokeneemman tiimiläiseni sanoin: tällaista työyhteisöä ei monta ole. Olen samaa mieltä. Huomionarvoista on, että meistä kukaan ei ole samalla paikkakunnalla toistensa kanssa, mutta luottamus ja välittäminen on mahdollista rakentaa myös verkossa. Voiko Skype-sydämellä korvata yhteisen kahvihetken? Ei. Mutta samanlaista yhdessä tekemisen meininkiä voi tulla mistä tahansa lähityöyhteisöstä benchmarkaamaan.

Näyttökuva 2019-3-8 kello 21.35.53

Olen pohtinut sattuneesta syystä etäjohtamista, etätiimejä ja etäopettamista paljon. Yleinen ennakkoluulo on, että eihän se voi toimia. Tällä viikolla soitin erään mielenkiintoisen työpaikan perään ja kysyin, voiko työtä heidän mielestään tehdä täysin etänä. Heidän nähdäkseen ei, vaikka painopiste nimenomaan oli digissä ja verkossa, silti tässäkin työpaikassa oli käytössä lähikeskiviikot, jolloin kaikkien pitää olla fyysisesti läsnä samassa tilassa. Jäin miettimään.

Yksi parhaista koskaan tapaamistani pedagogeista lähti tiimistäni omana esimiesaikanani. En ottanut siitä itseeni, mutta toiminnallani oli varmasti vaikutusta asiaan. Yksi lähdön syistä oli verkon rasittavuus verrattuna luokkatyöhön (niin, me emme todellakaan laita vain videoita pyörimään ja jaa linkkejä, vaan olemme aidosti läsnä) ja toinen, että ne yhteiset kahvihetket ovat tärkeitä. Kosketus. Läsnäolo. Niitä ei korvaa hymiöt ja sydämet chatissa. Myös niiden taakse voi piilottaa niin paljon tunteita, jotka ovat jotain aivan muuta. Olisiko hän vielä töissä minun tiimissäni, jos meillä olisi ollut lähikeskiviikko? Tuskinpa. Mutta minä olin se, joka jätti hänet yksin. Häneen oli helppo luottaa, koska tiesin, että opiskelijat heittelevät ruusun terälehtiä ja rahoittajat hyrisevät tyytyväisyyttään. Oli helppo laittaa hänet hoitamaan uusi homma kotiin, yksin.

Yhteistyö ei aina ole helppoa, mutta etätiimissä se on elinehto. Usein saa itsensä kiinni ajatuksesta, että yksin olisin jo hoitanut tämän. Mikään ei pidä paremmin paikkansa kuin seuraava mietelause.

If you want to go fast, go alone.
If you want to go far, go together.

Välineellä ei ole merkitystä. Vaikka esimies tai työkaveri istuisi sinun vieressäsi samassa työhuoneessa, mutta ei olisi läsnä, ei kuulisi tai kuuntelisi, hän on tasan yhtä kaukana kuin esimies toisessa maassa.

Kun ihmistä katsoo etäältä, hän saattaa alkaa muistuttaa resurssia. Yhtä etäällä hän voi olla silti viereisessä huoneessa. Minulle sinä et ole resurssi. Olet ihminen. Ja jos joskus unohdan sen, ole ystävällinen ja herätä minut avokämmenellä todellisuuteen.

 

Immigrants don’t learn Finnish

This was the sensational sentence above the article’s Ryhtiä kotoutukseen headline in Suomen Kuvalehti (SK 1.2.2019, s.28-31) and it sure is true. One of the article’s references is the statement of the committee declaring that only 35% of immigrants reaches the target level of the integration courses. Target level is B1.1. according to European Framework of Languages  which is equivalent of National Certificate of Language Proficiency (YKI) level 3. In YKI-exam you get four evaluations of different parts of your language skills and two of these can be under target level should the attendee wish to apply Finnish citizenship. In Suomen Kuvalehti Hanna Sarkkinen (Vas) and Eero Heinäluoma (SD) share their thoughts about what possible future acts.

IMG_1523

Suomen Kuvalehti is asking should sufficient Finnish or Swedish skills be a condition to apply citizenship. Heinäluoma considers it to be worth of conversation where as Sarkkinen is against it. I could be cheeky about questioning the whole concept of sufficient language skills but instead I will settle for saying that this already applies. With YKI 3 you can manage everyday situations and you can, for example, express your opinion in a simple way. My oral Chinese is on that level. Could I say that I master Chinese? No way. However I manage daily situations and I can express my opinion in a simple way. It is a start. Should the language skills required for citizenship be tighter then? No. I have given besides integration courses private lessons for tens of work-based immigrants who have lived long time in Finland at the stage when they decide to learn Finnish so that they can apply the citizenship. For them YKI 3 is enough of a challenge to achieve when working full time. Also for primary or secondary illiterates can really push hard to get their reading speed into level required in the exam. Target is still not in all means impossible for anyone.

There are also different kinds of sticks flashed in the article like the language skills as a requirement of permanent residence permit or cutting the benefits if you are not attending the courses. There are no carrots though. In the worst scenario those who reach the target level can kiss good bye for integration courses, although own talents and skills would require remarkably better language skills than YKI 3. Due to this many teachers of integration courses may leave the language skills evaluation lower than it really is, to ensure customer’s possibility to continue Finnish studies. Regional change in the practices of integration courses is a cruel fact. In other areas you can only dream about attending the integration course after your 3-years integration period, other regions are able to send attendees despite the fact of living in Finland ten years or having a course or two in the past. For a course meant for unemployed also employed can join, if they only are able to ask about it or someone is able to guide them to register.

Challenges are several, on of the biggest is the calls for bids that in practice hinder the co-operation between service providers. Calls for bids raise tight conversations especially between Finnish as a second language -teachers. Service providers of integration courses are arguing with each other and good practices are left behind as a pile of papers or internet pages that no one bothers to read. Teacher criteria are risen to a level that I am not qualified anymore although I am double times Master of Art, specialized in Finnish as a second and foreign language, over ten years of teaching experience and also a specialist in competence based qualifications, not to mention separate courses and projects that I’ve attended. I can’t help thinking, is this the part that we have totally lost it? Degree doesn’t teach anyone, it requires a person. Do we have enough wisdom of the heart to teach in a manner that makes everyone learn?

I don’t find it good idea to change the governance of integration courses to municipals, nor to transfer the integration courses under the Ministry of Education and Culture. Finnish teaching should be top of the world and the lowsy results of integration courses are not due to bad host. We are dealing with adults, most often in their best working years. The clear majority of immigrants I’ve met during my career have been very motivated and active. They need to get a job and quickly, language should be learned by using and living, not by sitting in the course. You can’t put adult’s life on hold to learn a language. The target of the integration course shouldn’t be the language and according to curriculum it isn’t. Target is to be working and if that is not realistic yet, you should at least be ten steps closer to working life and independent life in Finland.

cellular-1352613_960_720.jpg

Some time ago I was talking with a Romanian guy. He had lived in Germany and lost his job. He was praising the German system. At the unemployment office they told him: You are young. We need you. Go to a course and learn German. He studied for an year and he was paid certain amount of benefits and additionally the rent. Now he is driving Uber in England. Certainly the integration can be considered to be a success as he is dreaming about returning to Germany and is very disappointed with English system. I asked how well he speaks German. He said that he manages but the course was a bit boring, too much grammar and too little of active language usage.

Now we get to a point where you have no right to advise me. If you don’t have a Masters degree in Finnish, do not tell me how I should teach. In opinion forums people tell the teaching to be too grammar based, and in between Finnish teachers we shout people to come and see, teaching is functional. Anyone can’t teach Finnish but everyone should learn it. We simply don’t have any excuses. 35% is a crappy result in a country whose teacher education is exported abroad. It is in vain to explain students are more difficult. If it is so, teachers need to be better.

In Suomen Kuvalehti Sarkkinen says it to be stigmatizing to say integration has failed. I agree, if we talk about individual integration stories, people and their paths. If we talk about numbers, integration has failed. And the numbers don’t exist in some parts as according to Heinäluoma the committee didn’t get the amounts of course attendees or the information about cutting the benefits. Stories are needed, as how otherwise I could prove an illiterate single mother of six to be closer the open job market and employment than with a story. Data and numbers are still required alongside.

Stigmatizing doesn’t help any parts of integration to go forward, least the immigrants. Every party working on integration should still be able to take a look in the mirror and to view own actions in critical mindset and to ask what I can do better. After that the most important question is what we can do together to fix it?

anders-3361950__340.jpg

Follow Gimara’s YouTube-channel for the conversation about the topic. Let’s give the microphone to those who are integrating at the moment or who already went through their own integration.

Maahanmuuttajat eivät opi suomea

Paneelikeskustelu 16.2.2019 klo 14

IN ENGLISH

Näin raflaavasti oli kirjoitettu Suomen Kuvalehden (SK 1.2.2019, s.28-31) Ryhtiä kotoutukseen -artikkelin yläpuolelle ja tottahan se on. Artikkelissa tuodaan esille valiokunnan selvitys, jonka mukaan vain 35% maahanmuuttajista saavuttaa kotoutumiskoulutuksen tavoitetason. Tavoitetaso on Eurooppalaisen viitekehyksen mukainen B1.1., joka vastaa Yleisten kielitutkintojen (YKI) tasoa 3. Yleisestä kielitutkinnosta saa yhteensä neljä arviota eri kielitaidon osa-alueista ja parhaimmillaan näistä voi kaksi jäädä alle tavoitetason, jotta arvion saanut voisi osoittaa kielitaitonsa kansalaisuutta hakiessa. Suomen Kuvalehdessä kansanedustajat Hanna Sarkkinen (Vas) ja Eero Heinäluoma (SD) jakavat ajatuksiaan siitä, mitä pitäisi tehdä.

IMG_1523

Suomen Kuvalehti kysyy, pitäisikö kansalaisuuden ehdoksi panna riittävä suomen tai ruotsin kielen taito. Heinäluoma pitää asiaa keskustelun arvoisena, kun taas Sarkkinen tyrmää ajatuksen. Voisin alkaa saivarrella siitä, mitä tarkoittaa riittävä kielitaito, mutta tyydyn toteamaan, että kansalaisuuden ehtona on jo riittävä suomen tai ruotsin kielen taito. YKI 3 -kielitaidolla pärjää arkisissa, jokapäiväisissä tilanteissa ja pystyy esimerkiksi ilmaisemaan mielipiteensä ja perustelemaan kantansa yksinkertaisella tavalla. Minun kiinan kielen suullinen taitoni on tuolla tasolla. Voinko sanoa hallitsevani kiinan kielen? En missään nimessä. Joka tapauksessa pärjään arkisissa, jokapäiväisissä tilanteissa ja pystyn ilmaisemaan ajatukseni yksinkertaisella tavalla. Se on alku. Pitäisikö kansalaisuuteen vaadittavaa kielitaitoa siis kiristää? Ei. Olen antanut kotoutumiskoulutuksen ohella vuosien saatossa yksityisopetusta kymmenille Suomessa pitkään asuneille työperäisille maahanmuuttajille, jotka havahtuvat oppimaan suomea siinä vaiheessa, kun haluaisivat hakea kansalaisuutta. Heille YKI 3 on aivan riittävä haaste työn ohessa opeteltavaksi. Samoin primaari- tai sekundaariset luku- ja kirjoitustaidottomat saavat tosissaan ponnistella, jotta saisivat lukunopeutensa YKI-testin vaatimalle tasolle. Tavoite ei kuitenkaan millään tavalla ole mahdoton kenellekään.

Artikkelissa väläytellään myös erilaisia keppejä kuten kielitaitovaatimus pysyvän oleskeluluvan ehtona tai vastaanottorahan leikkaamiset, jos ei osallistu koulutustoimintaan. Porkkanoita sen sijaan ei ole. Pahimmassa tapauksessa tavoitetasoon nopeasti päässeellä ovat kotoutumiskoulutuksen päivät luetut, vaikka oma osaaminen kenties edellyttäisikin huomattavasti parempaa kielitaitoa kuin YKI 3. Tästä syystä kotoutumiskoulutuksen kouluttajat saattavat jättää kielitaitoarvion todellista alemmaksi, jotta asiakkaalla olisi mahdollisuus jatkaa suomen opintojaan. Alueellinen vaihtelu kotoutumiskoulutuksen käytänteissä on karu fakta. Toisaalla kolmen vuoden kotoutumisajan umpeuduttua on turha haaveilla kotoutumiskoulutuksesta, toisaalla voidaan valita koulutukseen maassa kymmenen vuotta asustelleita, mahdollisesti taannoin kurssin kaksi käyneitäkin. Työvoimapoliittiseen kotoutumiskoulutukseen voidaan ohjata myös työssäkäyviä, jos vain osaavat kysyä tai joku osaa heitä sinne auttaa.

Haasteita on monenlaisia, yksi suurimmista ovat kilpailutukset, jotka käytännössä estävät yhteistyön eri toimijoiden välillä. Kilpailutuksista on ollut varsin tiukkaa polemiikkia erityisesti s2-opettajien keskuudessa. Kotoutumiskoulutusten toimijat ovat nokkapokkasilla ja hyvät käytänteet jäävät paperinipuiksi laatikkoon tai nettisivuiksi, joita kukaan ei koskaan lue. Kriteereitä nostetaan siten, että minäkään en enää ole pätevä, vaikka olen kaksinkertainen filosofian maisteri, erikoistunut suomeen toisena ja vieraana kielenä, yli kymmenen vuotta opetuskokemusta ja vielä näyttötutkintomestari, yksittäisistä koulutuksista ja kehittämisprojekteista puhumattakaan. En voi olla ajattelematta, että kenties juuri tässä on menty metsään. Tutkinto ei opeta ketään, ihminen opettaa. Onko meillä sydämen viisautta opettaa tavalla, joka saa kaikki oppimaan?

Minä en pidä kotoutumiskoulutusten kunnallistamista hyvänä ratkaisuna, enkä puolla koulutuksen siirtämistä opetus- ja kulttuuriministeriön alle. Suomalaisen opetuksen pitäisi olla maailman huippua, eikä kotoutumiskoulutuksen surkeat tulokset eivät johdu huonosta isännästä. Kyse on kuitenkin aikuisista, usein parhaassa työiässä olevista ihmisistä. Urani aikana tapaamistani maahanmuuttajista ylivoimainen enemmistö on ollut erittäin motivoituneita ja aktiivisia. Heidät pitää saada töihin ja nopeasti, kieltä opitaan sitä käyttämällä ja elämällä, ei istumalla kurssilla. Ei aikuisen ihmisen elämää voi laittaa holdiin siksi aikaa, että opitaan kieli. Eikä kotoutumiskoulutuksen tavoite pidä olla kieli, eikä se opetussuunnitelmassa sitä olekaan. Tavoitteena on olla joko työelämässä tai jos se ei vielä onnistu, ainakin kymmenen askelta lähempänä työelämää ja itsenäistä arjenhallintaa Suomessa.

cellular-1352613_960_720.jpg

Jokin aika sitten juttelin romanialaisen miehen kanssa. Hän oli asunut Saksassa ja joutunut työttömäksi. Hän kehui saksalaista palvelua. TE-toimistossa oli sanottu, että olet nuori, sinua tarvitaan. Mene kurssille ja opi saksaa. Hän opiskeli vuoden ja hänelle maksettiin tietty raha ja lisäksi vuokra. Nyt hän ajaa Uberia Englannissa. Toki kotoutumisen voidaan katsoa onnistuneen siinä mielessä, että hän haaveilee paluusta Saksaan ja haukkui englantilaisen systeemin maanrakoon. Kysyin, miten hän puhuu saksaa. Hän sanoi, että pärjää, mutta kurssi oli vähän tylsä, liian paljon kielioppia ja vähän aktiivista kielenkäyttöä.

Nyt päästään asiaan, josta meitä ei saa neuvoa. Jos sinä et ole suomen kielen maisteri, älä tule kertomaan, miten minun pitäisi opettaa. Mielipidepalstoilla kirjoitellaan, miten koulutus on liian kielioppipainotteista, ja s2-opettajien keskuudessa uhotaan, että tulkaa katsomaan, opetus on toiminnallista. Kuka vaan ei voi opettaa suomea, mutta kenen vaan tulisi sitä oppia. Meillä ei yksinkertaisesti ole mitään puolusteltavaa tai seliteltävää. 35% on onneton tulos maassa, jonka opettajankoulutusta viedään ulkomaille. On turha selittää, että opiskelijat ovat vaikeampia. Jos näin on, opettajien on oltava parempia.

Suomen Kuvalehdessä Sarkkinen toteaa, että on leimaavaa sanoa kotoutumisen epäonnistuneen. Olen samaa mieltä, jos puhutaan yksilöllisistä kotoutumistarinoista, ihmisistä ja heidän poluistaan. Jos puhutaan numeroista, kotoutuminen on epäonnistunut. Eikä numeroita kaikesta ole, sillä Heinäluoman mukaan valiokunta ei saanut tietoja kurssien osallistujamääristä tai vastaanottorahan leikkaamisesta. Tarinoita tarvitaan, sillä miten muuten todentaisin kuuden lapsen luku- ja kirjoitustaidottoman yksinhuoltajaäidin olevan lähempänä työllistymistä koulutuksen jälkeen kuin tarinalla? Rinnalle tarvitaan kuitenkin myös dataa ja numeroita.

Leima otsassa ei auta ketään toimijaa eteenpäin, kaikkein vähiten maahanmuuttajia. Jokaisen toimijan on silti pystyttävä katsomaan peiliin ja tarkastelemaan omaa toimintaansa kriittisesti ja kysyttävä, mitä minä voin tehdä paremmin. Sen jälkeen tärkein kysymys on, mitä voimme yhdessä tehdä asian korjaamiseksi.

anders-3361950__340.jpg

Seuraa Gimaran YouTube-kanavalla keskustelua aiheesta. Annetaan puheenvuoro kotoutujille ja jo kotoutuneille.

Метод Gimara

  1. Введение
  2. Язык и уровни владения языком
  3. Модель «Языковая спираль», как способ способ   изучения языка
  4. Целевое обучение
  5. Коммуникация, как основа метода онлайн обучения
    Ссылки

Gimara Oy – финская компания, специализирующаяся на онлайн обучении языкам, была основана нами, двумя педагогами из Финляндии Марьей Ахола и Райсой Хайкала. Мы имеет большой опыт преподавания финского как второго языка. Наша встреча произошла в тот момент, когда мы обе были вовлечены в проект, который был настолько новаторским по своей сути, что в его реализацию мало кто верил. Нам посчастливилось быть в числе тех, перед кем стояла задача создать онлайн курсы по обучению финскому языку для иммигрантов под патронажем Министерством труда Финляндии. Эта идея была спланирована и реализована компанией Arffman, где мы на тот момент работали преподавателями. Занятия на курсах первоначально проводились в Лапландии, территории на севере страны, где, как известно города и деревни находятся на большом расстоянии друг от друга. Поэтому для большинства студентов онлайн обучение стало единственным возможным способом изучения финского языка. У Марьи был достаточно большой опыт по созданию и разработке разнличных обучающих программ в Интернете, а Райсу отличал настойчивый, целеустремленный, пуританский подход в деле преподавания языков. Мы обе считали и считаем, что коммуникация – краеугольный камень, который лежит в основе успешного обучения языкам. Это было именно то, что мы, как педагоги ставили во главу угла, поэтому мы постарались создать и предложить студентам такой метод обучения, который послужил бы им отличным мотиватором включить компьютер в 8 утра и продолжить учебу в течение семи часов, которые были установлены правительственными органами для таких курсов. И вскоре обнаружилось, при условии, что онлайн обучение спланировано правильным образом, а именно: интерактивно, целенаправленно и вы имеете опыт очного, лицом к лицу общения в Интернете, этот метод может оказаться более эффективным, чем традиционное обучение в классе.

Благодаря периоду преподавания на курсах в Лапландии, мы заметно выросли как педагоги в профессиональном плане. Мы работали буквально днем ​​и ночью, так как когда заканчивалось наше рабочее время, мы не останавливались, а продолжали свои педагогические поиски: разрабатывали новые подходы и методы, совершенствовали свои навыки в онлайн обучении. Преподавание посредством Интернета – вещь достаточно радикальная. Если вы проводите урок в классе, то вы, как учитель, можете допустить какие-то мелкие ошибки и имеете возможность сразу же их исправить. При личном общении вы легко будете прощены за какие-то маленькие огрехи, тогда как при онлайн обучении вы должны постоянно поддерживать интерес учащихся, так как это достаточно суровая среда, которая требует от учителя большей терпимости и творческого подхода. Выключить компьютер или сказать, что у вас проблемы с Интернетом гораздо легче, чем взять и выйти из класса. К счастью, мы смогли создать среду, благодаря которой мы не сталкивались с такой проблемой, как отсутствие у нас учеников, а количество тех, кто по какой-то причине переставал посещать наши уроки был фактически нулевым.

Каждый новый учитель, который хочет преподавать онлайн должен учиться этому и выстраивать свою собственную методику, свой собственный путь преподавания, и мы, как компания, которая имеет такой опыт, хотели бы обратить внимание и предупредить наших сотрудников о некоторых серьезных ошибках и лишний раз убедиться в том, что обучение, которое мы предлагаем соответствует самым высоким стандартам. Теперь непосредственно о методе обучения языкам от компании Gimara. Хочу заметить, что частично наш метод может быть приемлем и для преподавания других дисциплин. В начале я хочу еще раз подчеркнуть одну из наиболее важных вещей, а именно: все, что мы используем в ходе онлайн обучения – это всего лишь инструменты. Что-то работает лучше, эффективнее, что-то – чуть хуже, но это все – только инструменты. Инструменты не обучают сами по себе. Обучают учителя, а помогают им в этом – сами студенты.

Метод Gimara основан на идее диалогической теории языка философа М.М. Бахтина, согласно которой, язык имеет диалогическую сущность и существует как акт коммуникации, как ответное реагирование на высказывание в рамках контекста, связанного с определенными фактическим событиям, которые также можно назвать языком. (Bakhtin, 1981, 1986). Аналогичные образом лингвисты финского университета в г. Ювяскюла под руководством Ханнеле Дуфва (2011: 110) отметили в своей научной работе, что использование языка характеризуется вариациями (в зависимости от ситуации) и изменениями (во временном промежутке) на уровне общества, поэтому мы придерживаемся того же мнения, что при изучении языка всегда возникает ситуация многоязычия, при которой появляется множественная вариативность употребления языка. Язык – это не только то, чем мы, носители языка или преподаватели владеем и не только то, чему хотели бы от нас научиться те, кто изучает второй иностранный язык. Язык находится где-то между – это общий ресурс (Dufva, 2013: 9-10; 2014: 21 и 23).

Язык является основой, «альфой и омегой» преподавания, существенным и решающим фактором в качестве отправной точки. Все учебные материалы должны быть четко структурированы согласно следуемой методике преподавания, и традиционные разделы языкознания, такие как: грамматика, лексика, семантика, структура предложения должны изучаться в соответствии с конкретной ситуацией и рассматриваться в определенном контексте, в котором используется язык. Цели обучения делятся на долгосрочные и краткосрочные. Например, если при хорошем знании языка (долгосрочная цель) вы можете давать положительные отзывы или высказывать претензии к тому, что вас не устраивает на уровне заявлений или рекламаций, то на базовом уровне (краткосрочная цель) с помощью этих языковых навыках вы можете высказать слова признательности ли выразить свое недовольство в ресторане, отеле, больнице, библиотеке или своему учителю. Лексический запас слов и структура построения предложения, которые необходимы в этих ситуациях, изучаются нами на протяжении нескольких занятий. Когда при изучении финского языка в случаях в выражения наших взаимоотношений с представительными органами мы используем глагол «tyytyväinen + mihin? (быть довольным+ чем?)», мы узнаем о чем-то, что было сделано или предпринято этими структурами в каком-то конкретном моменте, в соответствии с определенным контекстом, жанром и ситуацией и выражаем наше отношение к этому. Благодаря такому подходу мы повторяем и закрепляем лексику и грамматику в разных ситуациях, что позволяет учащимся более глубокое понимание правильности использования определенных языковых форм. Первоначально мы не даем студенту никаких правил (например, как образовать партитив – частный падеж в финском языке), но тем не менее мы призываем учащихся анализировать образование языковых форм самостоятельно, когда это необходимо. Эта часть обучающего процесса, особенно среди изучающих финский язык в качестве второго языка, не всегда бывает востребована. Многие студенты предпочитают использовать другой, более естественный метод изучения языка: повторение и коммуникацию. Та как большинству из них никогда в жизни не пригодится глубокий анализ языка, поэтому их метод изучения похож на подход маленьких детей, которые учатся говорить, не вникая в тонкости языка, его правила и особенности. Дети- билингвы легко переходят с одного языка на другой в зависимости от того, с кем они разговаривают. При этом они не переводят с одного языка на другой в голове, прежде чем сказать фразу, они думают и говорят на нескольких языках одновременно.  Конечно, анализ языка важен для некоторых из нас, но это не должно быть бременем и обязанностью для всех.

Метод Gimara состоит из трех важнейших ключевых элементов:

  1. Изучение языка является непрерывным спиралеобразным процессом, основанным на ситуативности, коммуникативности и языке как едином ресурсе для организации, обработки и передачи информации.
  2. Студенты должны чувствовать прогресс в обучении и брать на себя ответственность за его результаты. Студенты получают в процессе обучения конкретные языковые навыки, как и модели ситуаций, в которых они должны уметь применять эти навыки.
  3. В основе обучения лежит принцип коммуникации.

Модель «Языковая спираль», как способ изучения языка.

Существует традиционный способ обучения языку – записаться на очный языковой курс, который проводится в определенное время и определенный день недели, в течение конкретного периода времени, чаще всего в осенью или весной. Это такая классическая схема, при которой центры, предлагающие услуги по изучению иностранных языков стремятся максимально укомплектовать учениками каждый курс, что делает экономически целесообразным этот род деятельности. Нашим намерением было предложить нечто совершенно иное. Во-первых, мы хотели дать возможность обучения тем студентам, кто не может посещать занятия на регулярной основе, не имеет фиксированного распорядка дня, но при этом хочет продолжать изучать язык и совершенствовать свои языковые навыки. Во-вторых, наш метод допускает непродолжительное отсутствие на занятиях, при этом студенты чувствуют свой прогресс, даже если они пропускают некоторые уроки. Это требует от нас совершенно нового подхода к изучению языка. В-третьих, мы заметили, что процесс обучения языку идет гораздо успешнее, когда студенты делают это сообща.  Довольно редко человек способен овладеть иностранным языком в одиночку, просматривая видео или читая тексты. К сожалению, многие онлайн курсы строились на основе ошибочного мнения, что если обучение происходит онлайн, то оно свободно от обстоятельств, например, нет привязки ко времени и, следовательно, обучающийся при этом становится независимым от педагога и условий обучения.

Согласно нашему убеждению язык не следует изучать линейным способом, то есть последовательно проходить первй, второй и третий курсы или уровни, а если у вас случился перерыв в учебе, снова возвращаться к на третью ступень.  Можно добиться успеха используя несколько другой подход. Когда вы начинаете готовиться к экзамену по языку, вы обращаетесь к учебникам и доверяете их авторам, так как убеждены, что они наверняка знают, что лучше всего подходит для вашего обучения. Конечно мы согласны, что это то, для чего нужны учителя: они должны предложить студентам правильную методику обучения. Если у нас не будет традиционных курсов, как мы сможем распознать потребности студентов и сделать их успехи в изучении языка ощутимыми для самих студентов? Как мы сможем отследить, что они уже изучили, а что еще нет?

Традиционный подход к обучению состоит в том, что курс, на котором преподается определенный уровень языка предполагает изучение соответствующей грамматики, освоение и закрепление которой является самым простым способом справиться со сложным языком, разделив его на грамматические блоки. Например, во течение второго курса ученики изучают прошедшее время, и поэтому на третьем курсе учитель уже знает, что студенты изучили эту грамматическую категорию и ему не нужно учить ее снова. Каждый учитель знает, что изучение прошедшего времени глаголов совершенно отличается от того, как ученики используют прошедшее время в предложениях и разговорной речи. Есть кто-то, кто способен сразу начать употреблять прошедшее время глаголов правильно и в верном контексте? Должен ли студент в этом случае снова пройти на второй курс для закрепления прошедшего времени глаголов, хотя большинство других пройденных тем курса уже им успешно освоено?

Важнейшей задачей педагога является распознавание зоны ближайшего развития (ЗБР) учащегося. ЗБР – теоретический конструкт, который был введен русским психологом Львом Выготским и сегодня широко используется в современной лингвистике. Очень яркий иллюстрацию этого процесса дает Джеймс Лантольф (2011: 305-306) приводя в пример ребенка, который учится ходить или сидеть с помощью взрослого, но не сможет еще делать это самостоятельно. По мнению Лантольфа, нет смысла побуждать младенца делать что-то, к чему он еще не способен самостоятельно, так как эти навыки отсутствуют в его зоне ближайшего развития. Учитель должен быть очень чутким, чтобы знать, какие навыки можно адаптировать в каждой учебной ситуации. Для того, чтобы распознать ЗБР, педагог должен быть знаком с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (CEFR). Чтобы иметь четкое представление о тех навыках, которые можно адаптировать на каждом уровне, учителям необходимо следовать означенным рекомендациям и особенно соблюдать различия между A2 и B1, B2 и C1 уровнями владения языком. Естественно проще двигаться в рамках одного уровня A1-A2 или B1-B2 и C1-C2, чем между уровнями A-B и B-C. Тем не менее, этот движение от элементарного до среднего уровня и от среднего до продвинутого осуществляется путем правильной подготовки ученика, своевременного поощрения его успехов и конструктивной коммуникации, направленной на оказание ему помощи в достижении следующего уровня. Эти структура предполагает, что учитель направит ученика на следующий уровень с точным представлением о том, что и как ему предстоит изучать, таким образом подготовив его к следующему этапу его обучения.

Когда в наш языковой тренажерный зал Gimara приходили гимназисты с картой ежемесячного посещения, они начинали с того, что проходили коммуникативный тест, проверяющий уровень языка в разных видах речевой деятельности. Эти тесты разработаны нашей компанией, но они соответствуют структуре финского национального сертификата на знание языка. Это означает, что ученики проходят разговорное тестирование, аудирование текста, чтение и письмо. После получения результатов мы присваиваем каждому студенту определенный цвет, который указывает на то, языком на каком уровне он владеет. Уровни бывают светло-зеленые и темно-зеленые (базовый уровень), светло-синие и темно-синие (средний уровень) и светло-красные и темно-красные (продвинутый уровень). Мы определяем уровень и присваиваем цвет, соответствующий этому уровню, но также мы рекомендуем студенту брать уроки на уровне, немного превышающем тот, который он уже имеет. То есть если у вас светло-зеленый уровень, то мы рекомендуем вам учиться на темно-зеленом. А если темно-зеленый – то на светло-синем. Брать уровень выше уже имеющегося.

На уроках разного уровня изучаются одни и те же темы, таким образом студент получает возможность пробовать разные языковые уровни и находить пробелы в своих знаниях. На каждом уровне у нас смоделированы различные языковые ситуации и подобраны варианты языковых функций, применимых к этим ситуациям. Примеры этих функций приведены в следующих таблицах.

Theme: Work     Тема: Работа

Basic level    Элементарный уровень

I can agree about meeting time.    Я могу договориться о времени встречи.

Intermediate level      Средний уровень

I can agree, cancel and postpone a meeting time. Я могу договориться о времени встречи, отменить или отложить ее.

Advanced level    Продвинутый уровень

I can agree, cancel and postpone a meeting time. Я могу договориться о времени встречи, отменить или отложить ее.

I can tell where I work, what is my profession and what is my normal day like.   Я могу рассказать, где я работаю, какая у меня профессия и каков мой обычный день.

 

I can tell what I do for living and discuss and compare different professions and working places.  Я могу рассказать, где я работаю, обсудить и сравнить различные профессии и места работы.

 

I can tell accurately and detailed way about my work, I can describe, discuss and compare different working places and express my opinion about working culture in a certain company or country. Я могу точно и подробно рассказать о своей работе, могу описать, обсудить и сравнить различные места работы и высказать свое мнение об организации труда в определенной компании или стране.

 

Theme: Home and living    Тема: Дом и условия жизни

 

I can tell where I live and what kind of apartment I have. Я могу рассказать где я живу и какая у меня квартира.

I can describe my living area and compare different areas. Я могу описать где я живу и сравнить разные места проживания.

I can express my opinion about different living areas, their pros and cons and how they suit different groups of people.  Я могу высказать свое мнение о разных местах проживания, их плюсах и минусах и о том, как они подходят разным группам людей.

 

I can ask for help and explain in very simple way what is a problem at my home.  Я могу попросить о помощи и объяснить простыми словами, какая у меня проблема в доме.

 

I can ask for help and explain what is the problem at my home, when I noticed it / what happened and what it causes. Я могу попросить о помощи и объяснить, какая у меня проблема дома, когда я это заметил, что конкретно случилось и в чем заключается причина проблемы.

 

I can ask for help for problems at home, explain the problem in a detailed manner, I can tell when I noticed it / what happened and what it causes. Я могу попросить о помощи в домашних условиях, подробно объяснить проблему, я могу рассказать, когда я заметил это, что именно случилось и что является причиной проблемы.

Все эти функции базируются на Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком, однако полные схемы являются конфиденциальной деловой информацией. При рассматривании языковых функций учитывается где происходит изучение языку, например, на территории, где изучаемый язык является родным (обучение финскому языку происходит в Финляндии) или студенты изучают язык как иностранный, не проживая на территории распространения этого языка. Цели изучения языка также могут различаться в зависимости от того, проживаете ли вы в языковой среде, изучаете язык для путешествий или хотите сдать экзамен, например, IELTS (английский язык) или YKI (Национальный сертификат владения финским языком).

При планировании теста мы также записали цели исследований в виде контрольного списка. Следующая таблица дает представление об языковых функциях согласно Национальному сертификату владения финским языком на трех уровнях.

Basic level, Speaking    Элементарный уровень, разговорный

Intermediate level, Speaking   Средний уровень, разговорный

Advanced level, Speaking    Продвинутый уровень, разговорный

I understand the target of the interview.  Я понимаю цель интервью.

 

I understand the target of the language studio exam. Я понимаю цель языкового экзамена в студии.

 

I understand the target of the language studio exam and the interview. Я понимаю цели языкового экзамена в студии и собеседования.

I understand the task type “telling” and I know that the questions are meant to help me and I don’t need to answer them systematically. Я понимаю суть задания «разговорная речь» и знаю, что вопросы призваны помочь мне и мне можно не отвечать на них последовательно.

 

I understand the task type “telling” and I know that the questions are meant to help me and I don’t need to answer them systematically. I am able to plan and perform a full answer within a time given to me. Я понимаю суть задания «разговорная речь» и знаю, что вопросы призваны помочь мне и мне можно не отвечать на них последовательно. Я могу подготовить полный ответ и ответить в рамках отведенного времени.

 

I understand the task type “telling” and I understand that I need to take my description and level of abstractness to advanced level. I am able to plan and perform a full answer within a time given to me.

Я понимаю суть задания «разговорная речь» и осознаю, что мне нужно подготовить свой ответ таким образом, чтобы он отвечал в полной мере продвинутому уровню владения языком. Я могу подготовить полный ответ и ответить в рамках отведенного времени.

Все эти функции базируются на методах, применяемых при тестировании, но полные схемы являются конфиденциальной деловой информацией (Из-за ограничений, наложенных экспертами по тестированию и специалистами, проводившими тесты YKI на получение Национального сертификата владения языком мы не проводим курсы по подготовке к прохождению этого экзамена и удалили все доступные в Интернете материалы, которые помогали получить представление о методах тестирования и типах задач. К сожалению, это никак не повлияло на текущую ситуацию, так как большинство финансируемых государством интеграционных курсов преподают методики, используемые при прохождении теста YKI, как один из элементов обучения, а также факт, что любой, кто проходил тест и осуществлял контроль за его прохождением или имеет о нем общее представление, может провести аналогичную работу).

Предлагаемые нами ситуации (коммуникативная функция) смоделированы таким образом, чтобы происходило двустороннее общение, и наш студент мог оценить самостоятельно насколько достаточно он обладает знанием по той теме, изучению которой посвящен вебинар или конкретные задания. Спиралевидный способ обучения предполагает обучение языку для достижения краткосрочных целей в течение одного уровня, тогда как знания, соответствующие долгосрочным целям, находятся уже переходном уровне. Каждый уровень разделен на темы, которые подробно изучаются. Темы составляются исходя из рекомендаций Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком, например, тема «Свободное время» – является основной, но внутри существуют подразделы, такие как «Театр», «Кино», «Литература», «Танцы», «Спорт», «Друзья», «Бар» и.д. Конечно темы не имеют жестких рамок. Так, вопросы о спорте и театре можно также обсудить в теме «Здоровье и хорошее самочувствие», но уже немного под другим углом и возможно менее подробно. Например, если хочу рассказать о том, как я поддерживаю свою физическую форму я могу сказать, что играю в теннис, потому что это хороший вид спорта, который помогает мне чувствовать себя хорошо после тренировки. Мне не нужно объяснять в теме «Здоровье и хорошее самочувствие» сколько стоит занятие теннисом, какое оборудование я использую для этого и т. д. Об этом я могу рассказать в теме «Свободное время».

Так как темы, которые мы изучаем, смоделированны из нашей повседневной жизни и поэтому имеют множество пересечений, это дает возможность ученику многократно повторять материал, тем самым закрепляя и углубляя свои знания по каждому предмету.

Педагогам же это дает свободу двигаться вперед, прежде чем ученик сможет освоить все возможные варианты коммуникаций по данной теме, даже если они пока отсутствуют в зоне его ближайшего развития (ЗБР).

Целевое обучение

Постановку цели во главу угла обучающего процесса нельзя отнести к новаторству в педагогике. Большинство учебных программ в университетах строят свои программы в соответствии с означенными целями, таким же образом работают и курсы по изучению языков. Однако в большинстве случаев речь идет о долгосрочных целях, достижение которых соответствует овладению определенным уровнем языка, которого вы достигли в течение процесса обучения. Если же обучение рассматривать как спиралевидный процесс, то как мы сможем узнать, какие навыки ученики способны начать применять в течение определенного периода времен, и если мы уберем временную зависимость, как мы сможем сделать результаты учащихся заметными? Ключ к успеху в достижении долгосрочных целей, даже если мы иногда пропускаем занятия, заключается в том, что на каждом уроке, на каждом вебинаре ставится и решается краткосрочная цель. На практике это выражается в том, что, например, на сегодняшнем вебинаре студенты рассуждают на тему, как правильно утилизировать бытовые отходы, а на следующей неделе они будут высказывать свое мнение о здоровом питании. И в определенный момент, станет понятно, что ситуаций, изученных в качестве краткосрочных целей такое количество, что студенты уже способны справляются с долгосрочной целью и размышлять самостоятельно на заданные темы.

В будущем мы хотели бы иметь автоматизированное портфолио для каждого учащегося, что позволило бы дать визуальное представление о пути, который проходит студент в процессе своего обучения. Автоматизированный процесс может оказаться незаменимым помощником в отслеживании прогресса обучающегося и также позволит проводить непрерывную оценку его знаний. Наше видение будущего подтверждает, как следует учить язык, чтобы использовать его реальной жизни. Если наши социальные сети рекламируют то, что мы только что обсуждали, то, что является предметом нашей сегодняшней жизни, почему бы в обучении языкам не расставить некие маркеры, основанные на нашей реальной жизни? Такой метод обучения сразу станет востребован у студентов. Это может деликатно помочь им начать говорить на иностранном языке и даст им уверенность при использовании своих навыков в реальном мире.

Тем не менее, большинство людей имеют определенное, сложившееся понимание того, как следует изучать язык, и некоторые из них приходя на наши курсы говорят: «Я хочу изучать грамматику или я хочу изучать лексику». Но для нашего удовольствия, я могу отметить, что у нас было несколько студентов, изучающих финский язык, которые побывав на других языковых курсах и разочаровавшись там в методике преподавания языка, приходили к нам и говорили: «Я хочу прежде всего научиться пользоваться языком». Они говорили, что могут просклонять слова в партитиве (падеж в финском языке), но, когда мы спрашивали их, где и как следует использовать эту языковую форму, они не могли дать правильного ответа. 

Наибольшей критике наша методика подвергается за то, что мы, якобы, не преподаем грамматику, что совершенно не соответствует действительности. Единственное правильное решение в данном случае – делать это более визуальным. Иногда даже с помощью метаязыка, который мы стараемся использовать только в самых крайних случаях. Исходя из нашей концепции, язык никогда не следует изучать вне контекста. Конечно это возможно, но это сложнее и менее эффективно. Прежде всего, мы должны сделать язык полезным для ученика, чтобы в случае если у вас дома случилась поломка, вы должны быть способны позвонить, рассказать о вашей проблеме и попросить помощи, а не только рассказать о том, что вы делали прошлым летом в отпуске заученными фразами.

Коммуникация, как основа метода онлайн обучения

Результаты обучения стоит рассматривать с точки зрения процесса (или процедурных знаний), а не с точки зрения знания языка. Таким образом, процесс обучения должен в первую очередь подразумевать изучение языка с помощью новейших методик и в новых контекстах, а не просто пополнять мозг словарным запасом, как предполагает монологический подход, предполагающий умение логически связно и последовательно излагать свои мысли. Можно также отметить, что, делая это, мы имеем в ввиду не только способность говорить на языке, но также восприятие, осмысление и понимание – важные части процесса обучения, являющиеся основополагающими по своей сути. В то же время можно утверждать, что представление об обучении как о способности разговаривать вступает в противоречие с моноязычной позицией. Делая акцент на привычном использовании в определенном контексте, происходит смещение акцента с «языков» в монологическом смысле и тем самым стирается граница между «родным языком» и другими языками (Dufva et al. 2011: 117).

Если взять за основу то, что в основе идеи познания любого языка лежит утверждение, что языковые средства должны быть едиными для всех языков, становится ясным, что все обучение должно осуществляться в максимально интерактивном режиме. В конструктивизме, одном из направлений лингвистике, считается, что ученик никогда не является a tabula rasa, чистым листом бумаги, и что разные ученики получают отличный от других набор знаний за одну и ту же учебную сессию, поскольку они строят свою собственную историю обучения на основе тех знаний и навыков, которыми они уже владели к моменту начала обучения. При конструктивном подходе все еще считается, что знания и навыки являются чем-то, что ученику дает учитель, хотя такое толкование находится всего в шаге от бихевиоризма, объясняющего рефлекторную природу поведения человека, реакцией на определенные внешние стимулы.  Появление подхода к изучению языка, как к некоему социокультурному акту – является большим прогрессом и шагом вперед, и мы выражаем надежду, что социокогнитивный подход в языкознании может кардинально изменить ситуацию в педагогике. Согласно нашим ощущениям, процесс обучения находится где-то посередине, это определенно нечто большее, чем тот язык, которым я владею и знаниями о котором я делюсь со студентами, а студенты выбирают что-то из предложенного и адаптируют это в своей жизни. Это то, что ученик и учитель в процессе обучения создают вместе.

В ходе нашей работы по созданию онлайн программы по преподаванию языка для интеграционного курса для тех, кто живет в отдаленных районах Финляндии, мы очень быстро обнаружили, что обучение в онлайн режиме способствует предоставлению студентам возможности высказывать свое мнение, а также побуждает нас к совместному творчеству. Мы учимся и совершенствуемся вместе, не мы для них, а мы – вместе. Для качественного обучения онлайн взаимодействие и коммуникация становятся неизбежными. Интерактивная среда обучения создает свой собственный характер для изучения языка, и мы утверждаем, что коммуникативное обучение в реальном времени показывает более высокие результаты, чем классическое очное обучение. На сегодняшний день мы не располагаем статистическими данными или исследованиями по этому вопросу, но, надеюсь, когда-нибудь мы сможем подкрепить свои убеждения твердыми цифрами. Тем не менее, онлайн доступ – это просто инструмент. Коммуникация – вот основа всех основ, основа образовательного процесса и не важно, как он происходит – онлайн или очно.

Конечно, при обучении онлайн учащийся общается с учителем и коллегами по-разному. Если инструмент, при помощи которого происходит обучение является вебинар, мы используем наш голос, изображение и письменный текст. Если в качестве учебного механизма используется Skype, мы используем для общения письменный текст, речь, видео и изображение. Вебинар – достаточно эффективный инструмент, особенно для тех, кто учится чтению, поскольку ученик получает текст в двух вариантах – письменном и устном. В ходе наших занятий мы пишем в чате почти все, что проговариваем вслух. Чат также является очень удобным способом исправлять ошибки учеников во время их разговора, так как для этого учителю не нужно прерывать общение, чтобы внести исправление, он может написать правильный вариант в чате и вернуться к разбору ошибки попозже, или ученики могут поправить себя прямо во время разговора. Каждый вебинар записывается, это дает возможность студентам вернуться к пройденному на уроке, разобрать или повторить материал. Это также позволяет нам отслеживать наши уроки с целью повышения их качества.

В онлайн среде можно моделировать ситуации, которые будут точно соответствовать реальной жизни, например, в магазине, ресторане, тренажерном зале, школе или на работе. Так как наши студенты взрослые люди, они склонны вести себя со всей серьезностью и порой на уроке в классе им бывает трудно отойти от своих табу, расслабиться и немного поиграть, как им это предлагает учитель. На вебинаре мы никогда не сталкиваемся с подобной проблемой, поскольку студенты, которые сидят за своими компьютерами и считают себя солидными людьми, решающими серьезные вопросы, на момент обучения попадают в предлагаемые обстоятельства и становятся участниками некоего действа, разыгрываемого, например, в ресторане. Ролевая игра, в данном случае, позволяет им говорить и реагировать сразу, напрямую, быть более достоверными, вместо того, чтобы подбирать слова и пытаться сформулировать правильно предложение. Некий игровой настрой также дает место для лингвистической вариативности.

Лингвистическую вариативность можно найти в каждой жизненной ситуации. Например, существует много выражений, с помощью которых вы можете сделать заказ в кафе. Тем не менее, в большинстве учебников приводятся такие диалоги, которые не учитывают множественную вариативность такой ситуации и предлагают ученику самые простые, банальные фразы или, что более важно, простые структуры, которые учитель может использовать для объяснения данной темы на определенном уровне. Опять же, автор этой книги имея достаточно большой опыт преподавания, приводит хорошие и правильные примеры, как вы можете заказать что-либо или даже, возможно, знакомит вас с грамматической категорией выражения предположения, такой как условное предложение, которое в финском языке образуется при помощи суффикса -isi-, и является единственной вежливой формой, что правда не совсем отвечает действительности. А как быть, если в нашей ситуации мы не очень-то хотим быть вежливыми? Какая книга вас этому научит?

Вторая и более серьезная проблема диалогов, которые дают нам учебники заключается в том, что они составлены по принципу письменного диалога. Студент заучивает этот письменный диалог, но после этого он должен уметь построить свой собственный диалог на данную тему, и это уже становится проблемой. Большинству людей письменный диалог нигде никогда не пригодиться. Конечно те диалоги, которыми вы пишите в чатах, в социальных сетях безусловно важны для вашей повседневной жизни. Но вряд ли вы будете обсуждать там умение правильно заказать себе кофе.

В конечном счете, неужели мы не должны составлять диалоги в ходе обучения? Разве не должно быть каких-либо написанных диалогов, которые могут помочь студентам адаптировать свои языковые навыки? Конечно, они должны быть, но заучивание шаблона диалога не должно стать главным при обучении. Главное – умение пользоваться языком. Главное – дать студенту уверенность, что он может общаться в реальной жизни, например, в кафе. И онлайн обучение может быть весьма эффективно в этом вопросе, способствуя достижению очень хороших результатов.

Многие онлайн курсы по изучению языков рекламируют свои услуги, предлагая просто и быстро выучить язык. Согласно их заявлениям, уже через три месяца вы будите свободно изъясняться на иностранном языке. То же предлагают преподаватели-полиглоты. Однако зачастую та беглость языка, которой возможно вы достигните будет искусственной, она будет основана на вашей самоуверенности и смелости говорить на языке, хотя конечно это тоже очень важно. Что отличает нас? Главное, мы стремимся развить у наших студентов языковые навыки применительно к тем ситуациям, с которыми они сталкиваются в реальной жизни на всем ее протяжении, мы ставим перед учениками цели, схожие с их жизненными целями. Мы сопровождаем их с одного уровня на другой, добиваясь постепенной, но уверенной беглости языка. Мы не стремимся рекламировать свою компанию и свой метод как очень простой и быстрый способ выучить язык, но мы обещаем сделать этот тяжелый труд – обучение иностранному языку увлекательным и, следовательно, по настоящему стоящим. 

Ссылки:

Dufva, Hannele & Aro, Mari & Suni, Minna & Salo, Olli-Pekka 2011: Onko kieltä olemassa? Teoreettinen kielitiede, soveltava kielitiede ja kielenoppimisen tutkimus. – Esa Lehtinen., Sirkku Aaltonen, Merja Koskela, Elina Nevasaari & Mariann Skog-Södersved (toim.), AFinLa-e, Soveltavan kielitieteen tutkimuksia 2013 (n:o 5) s. 57-73. AFinLA: Jyväskylä. http://ojs.tsv.fi/index.php/afinla/article/view/8739 20.11.2012

 

Dufva, Hannele, Suni, Minna, Aro, Mari & Salo, Olli-Pekka  2011: Languages as objects of learningng: language learning as a case of multilingualism. Apples. Journal of Applied Language Studies 5, 1, s. 109–124. https://jyx.jyu.fi/dspace/handle/123456789/27270

Lantolf James P. 2011: Integrating sociocultural theory and cognitive linguistics in the second language classroom. – Eli Hinkel (toim.) Handbook of research in second language teaching and learning, Volume II. s. 303-318. New York: Routledge.

 

 

 

Kielioppi edellä puuhun

Kun olin nuori opettajanplanttu, en opettanut kielioppia. Olin todella kapinallinen, mikään valmis opetusmateriaali ei kelvannut minulle (ei muuten kelpaa vieläkään, mutta yksittäisiä tehtäviä sentään voin toisinaan hyväksyä). En myöskään tiennyt kielitaitotasoista mitään, enkä siitä, mikä sana voi olla vaikea tai mikä sana yleensä on tärkeä. En oikein tiennyt aikuisen ihmisen elämästäkään vielä mitään, saati mitä aikuiset maahanmuuttajat joutuvat Suomessa oppimaan tai mikä sitten oikeastaan on tärkeää, kun muuttaa uuteen maahan. Väänsin todella ala-arvoisia oppimateriaaleja Wordin ja Clipartin voimin. Saatoin käyttää tuntitolkulla aikaa tehtävään, jonka opiskelijat tekivät viidessä minuutissa. Ensimmäiset opiskelijat oppivat minusta huolimatta.

Minut palkattiin Saloon maahanmuuttajien kotoutumiskoulutukseen aikana, jolloin järjestelmää oltiin muuttamassa siten, että aloitukset voisivat sujua joustavasti monta kertaa vuodessa. Nykyään tämä on arkipäivää, ryhmiä täydennetään sitä sen kummemmin opettajilta kysymättä, mutta on eri asia, miten opettaja pystyy ottamaan mukaan opiskelijat milloin vain. Osaako hän imperfektin? Onko opiskellut monikon partitiivin? Niinpä.

En ikinä tule unohtamaan, miten Pia Friberg opasti minut funktionaalisuuden maailmaan piirtämällä jalallaan lattiaan ympyröitä ja niiden päälle toisia ympyröitä kuvaamaan, miten temaattisella kielenopetuksella voidaan varmistaa asioiden kertautuvuus ja samalla se, että sisään voidaan ottaa milloin vaan, kun teema vaihtuu. En ymmärtänyt mitään. Mutta ne ympyrät ovat jalostuneet matkan varrella Gimaran metodiksi ja väitän, että nyt ymmärrän täysin. Nyt se on minulle ainut oikea tapa opettaa kieltä. Kyllä toisellakin tavalla voi oppia, koska kaikki opiskelijat oppivat opettajasta huolimatta. Kyse onkin vain siitä, miten vaikeaa kielen oppimisesta täytyy tehdä.

Matka oli pitkä ja tein (teen) paljon virheitä. Kun olimme saaneet Salossa hahmoteltua ensimmäiset kolmen tason (nyk. kolmen moduulin) Eurooppalaisen viitekehyksen teemoihin perustuvat opetussisällöt, alkoi porukka liikkua opettajalta opettajalle. Me emme vielä ole opiskelleet negatiivista perfektiä, ei hän vielä voi vaihtaa ryhmää. Tämä opiskelija on todella taitava, katsokaa tätä sijamuototehtävää. Korostan, että kyse ei ollut huonoista opettajista. Minulla oli loistavat kollegat. Kaikilta opin hyvässä ja pahassa, mutta enimmäkseen hyvässä. Eniten minulle silti ovat opettaneet omat opiskelijat.

Se saattoi olla aikaa, kun olimme kirjanneet ns. tuotekortteihin kunkin kurssin kielioppisisällöt. Minun korvantaukseni olivat jo kuivuneet ja olin löytänyt Leila Whiten. Opetin verbityyppejä valehtelematta 4 kuukautta kurssista. Eivät oppineet. Tai oppivat kyllä tunnistamaan, mutta taivuttamaan eivät. Sitten eräs opiskelijani, 17-vuotias kurdipoika, kirjoitti kauniin runon. Poika oli siirtynyt luku- ja kirjoitustaidon ryhmästä kotoutumiskoulutukseen. Runossa hän lensi taivaalla verbityypin ja partitiivin kanssa. Silloin tajusin, että ei näin.

Vaihdoin strategiaa ja aloin saada tuloksia. Tuntui, että opiskelijat oppivat jo minun takiani, ei vain minusta huolimatta. Sitten eräänä päivänä yksi opiskelija oli saanut kaveriltaan ”toisesta huoneesta” (eli toisen opettajan luokasta) tärkeän paperin ja vaati saada tietää, miksi meillä ei ole tällaista tärkeää partitiivipaperia. Istuin hänen kanssa alas ja pyysin kaivamaan kansion, johon hän oli kerännyt jakamaani materiaalia. Näytin hänelle. Katso, tässä sinä kerrot, mitä sinulla on kotona. Kerroit, että sinulla on pöytä ja neljä tuoliA. Tässä sinä kerrot, että sinulla ei ole autoA. Tässä sinä kerrot, että rakastat sinun äitiÄ. Kävimme läpi teemat ja jokaisesta teemasta osoitin kohdan, jossa keskityimme nimenomaan tuottamaan tarkasti partitiivin, mutta oikeassa tilanteessa. Samalla osoitin tärkeästä partitiivipaperista, mitä kohtaa olimme missäkin harjoitelleet. En koskaan antanut hänelle tärkeää partitiivipaperia, mutta aivan varmasti opetin sen ja monta kertaa, uudelleen ja uudelleen.

Se juuri on funktionaalisen kieliopin kauneus. Siunattu olkoon se opettaja, joka kertaopettamalla saa opiskelijat käyttämään virheettä partitiivia ja vielä tietämään, missä tilanteessa sitä tulisi käyttää. Ehkä pikemminkin tulisi sanoa siunattu olkoon se opiskelija, sillä sellaisia on harvassa.

Anita Hartikainen, myönsi suomen kielen papereista olevan hyötyä opettamisessa. Olen samaa mieltä, niistä on hyötyä, mutta niistä voi olla myös haittaa. Tutkinto ei opeta ketään, ihminen opettaa. Olen nähnyt loistavia suomen kielen opettajia, jotka jaksavat inspiroida, auttaa, kehittää, toistaa ja kannustaa. Olen myös nähnyt umpisurkeita pedagogisesti päteviä suomen kielen maistereita, joiden opetuksesta ei pirukaan ota tolkkua.

Väitetään, että Gimarassa ei opeteta kielioppia. Kyllä opetetaan. Minä opetan kielioppia aina, kun opetan suomea. Mutta en koskaan anna tärkeää partitiivipaperia, koska ne ryhmän kielitietoisimmat kyllä hokaavat, mistä on kyse ja muut oppivat puhumaan ilman tätä tietoakin.

XX laitto mulle viime viikolla itkuviestejä. Kun hän ei ymmärrä ktp. Loppujen lopuksi selvis, et hänelle oli vaikeeta valita mihin-muodon päätettä. Se siitä ktp:stä. Yritin vaan kysyä, et osaatko vastata kysymykseen ”mihin sä meet?”. No joo hän kyllä osaa. Mie oon opettanu XXlaisii kohta 2 moduulii eikä ne tiijä vieläkään mikä on ktp tai mitkä kolme päätettä illatiivilla on. Eikä haittaa menoa. – Opettaja kertoo chatissa entiseltä opiskelijaltaan tulleesta viestistä.

Muistan benchmarking-retken eräälle kotoutumiskoulutusten toteuttajalle reilut kymmenen vuotta sitten. Ryhmässä oli paljon luku- ja kirjoitustaidon ryhmästä tulleita. Seinälle oli nostettu verbityypit ja sijamuodot. Minkä viestin se antaa oppijalle? Tämä on tärkeää. On aivan uskomattoman tärkeää, että sinä tiedät tämän olevan verbityyppi 3. Ilman tätä sinä et koskaan voi oppia suomea ja saada Suomesta töitä.

Muistan myös tärkeän sijamuotopaperin, jossa kissa on ikkunalla, kissa hyppää ikkunalle ja kissa hyppää ikkunalta, sen jälkeen kissa onkin jo puussa. Opiskelijan reaktio paperiin oli: Mä en vittu halua tietää, missä kissa on. Mä haluan oppia puhumaan suomea.

Gimaran suosituin video on edelleen alkuaikoina tehty imperfektivideo. En ole varma, haluanko tietää syytä.

Gimara Method

  1. Introduction
  2. Language and Language Acquisition
  3. Language Acquisition as a Spiral
  4. Target-Based Learning
  5. Interaction in Online Learning Situations
    References

 

Introduction

Gimara Oy is a Finnish company focusing on online-learning and specializing in languages. The company was founded by two Finnish women: Marja Ahola and Raisa Haikala. We both have a long and profound experience in teaching Finnish as a second language. We met each other when we were facing something that was thought to be impossible. Our task was to create online-learning courses for immigrants, organized by the Ministry of Labour. These were planned and started by Arffman, where we both worked as teachers. The courses began in Lapland, which is known as an area with long distances between towns and villages. For the majority of our students, online-learning was the only option to acquire Finnish. Marja had a long history of creating different kinds of online-learning systems and Raisa was very puritan with language learning. Both of us thought and still think that interaction is always at the heart of the language learning. This was something that we wanted to emphasize and we put effort into thinking how to create a system that first of all motivates all the students to turn on their computer at 8 am, and then pursue their studies for the seven hours that are prescribed by the government for these courses. Soon we discovered that when online pedagogics is planned the right way: interactive, target based and creating a face-to-face -experience online, it really seemed to be more efficient than traditional learning in the classroom.

Between the years that we held the courses in Lapland, we both grew tremendously as teachers. We worked day and night as when our working day ended, we worked on new approaches, new methods and new visions for Online-learning. It forced us to find an even more radical approach, as in the classroom when you see a person in front of you, you might be forgiven for your little flaws as a teacher. In online-learning you have to keep the students’ interest all the time, online can be a harsh environment and this requires extra softness and creativity from a teacher. Shutting down the computer or claiming internet problems is easier than physically walking out of the classroom. Luckily we were able to create an environment, where students’ absences were close to zero and the drop-out rate was actually zero at that time.

Every new teacher in the online environment needs to learn and make their own learning path, but as a company we want to point out and warn our employees about some of the biggest errors and make sure that our quality of teaching meets the highest standards. Thus we created a Gimara method for languages. Part of this method is transferable to other subjects as well.  Some of the most important things to realize before starting: all the online equipment are just tools. There are better tools and worse tools, but they remain just tools. Tools don’t create learning. Students and teachers do.

Language and Language Aqcuisition

Gimara’s method is based on the idea that language is dialogical, essentially heteroglossic and it needs to be adapted by actual eventing that can be also called languaging. (Bakhtin, 1981, 1986). As Dufva et al. point out (2011: 110) language use is characterized by variation (by situation) and change (over time) at the society level, thus we consider language learners to be multilingual, which means that for learners, language is always a plurality of usages and perspectives. Language is not something that we, as native speakers or teachers own and what second or foreign language learners need to learn from us. Language is somewhere in between – it is a shared resource (Dufva 2013: 9-10; 2014: 21 and 23).

At Gimara, we think that language should always be adapted in situation and in interaction (sociocognitive approach). In practice this means that every learning situation with us, is targeted at mastering one or two functions of language that we adapt during one webinar or other task, such as writing, listening or reading exercise. For example, the target of one webinar could be that we learn to give positive feedback and complain as a customer in a restaurant. These same skills could also be practiced in another context: giving positive feedback and complaints about a course, and the context could be in written form as well. We always try to be loyal to real-life text genres and gently force the students to communicate with the language from the very beginning. Learning targets give students a guided path to take, so that they can achieve their long-term goals such as a certain level of language.

How the language is seen behind the method is essential and crucial as a starting point. All the materials need to support this method and the traditional categorizing of language (such as grammar, lexicon, semantics, phrase structure) are subordinates to a situation and context where the language is used. Targets are divided to long-term and short-term targets. Long-term targets would be for example I know how to give positive feedback and complain about things I am not happy with, whereas short-term-targets for this same function would be I can give positive feedback and complain in a restaurant / hotel / to my teacher / hospital / library etc. Lexicon and structure that are needed in these situations are learnt several times. When we learn in Finnish case governments such as tyytyväinen + mihin?, we learn only case governments relevant to the context, genre and situation. By this approach we keep repeating the lexicon and grammar in different situations, which gives the learners a deeper understanding of the usage of certain forms or words in the language. We don’t give the rules first (for example how to form a partitive), but we guide the learners to analyze the forms by themselves as well, when necessary. Especially among the Finnish as-a-second- language learners, this part of the analyzation is not always relevant. Many students have a very natural language learning method: repeating and interaction. Many students will never need deeper analysis, as their approach is very similar to that of small children learning languages. They change the language according to the person they are speaking with. It might even be that they don’t translate from their mother tongue. Analyzing the language is important for some of us but it shouldn’t be a burden to all.

The Gimara method has three important keystones:

  1. Language learning is seen as a continuous, spiral-shaped process, which is based on situations, interaction and language as a shared resource.
  2. Students need to see their progress and be in charge of their learning. Students get a concrete idea of their skills and the situations they can manage with their skills.
  3. Interaction is at the heart of learning.

Language acquisition as a spiral

The traditional way to learn a language is to register yourself for a language course which is at a certain time and certain day of the week, and as well during a certain time period, like fall semester or spring semester.  The traditional way for language course centers is to offer these courses only when one course is full, which makes it economically reasonable to have a class. We wanted to create something different. Firstly we wanted to give the possibility to those whose timetables vary weekly and who can’t join the classes on a  regular basis but who still want to take their language to the next level. Secondly the method needs to allow some absences and the students need to feel their progress even if they skip some lessons. This requires us to take a totally new angle to language learning. Thirdly we have noticed that the students are usually not very independent in their studies. Very rarely can students acquire a language alone by watching videos and reading texts. Sadly, for many online-courses, this has been an assumption: as it is online, and it is not bounded to a time, it needs to be independent – in other words, lonely.

Because we think that language is not something that needs to be learned in a linear way: taking courses 1, 2 and 3 and then if you have a break in your studies, you take course 3 again – it is possible to succeed with a different method. When you start to prepare for your language test, you dig into your language books and trust the author to know what is the best for your learning. At the same time, we acknowledge that this is what teachers are for: they need to guide the students to the right path of learning. If we don’t have traditional courses, how we are able to recognize students’ needs and make their development visible to them? How can we follow what they have studied and what they haven’t?

The traditional approach to a course is that a certain course holds certain grammar and this is the easiest way to handle complex language: by dividing it to grammar-based functions. For example, during course number two students learn the past tense and so in the third course the teacher knows that they have learnt this and doesn’t need to teach it again. Every teacher knows that the teaching of the past tense is a totally different thing to students’ mastering the past tense. What if someone is able to use the past tense quite accurately, at least in the right situations? Should he take that second course again although most of the course’s learning materials would be too easy for him?

The most important task of the teacher is to recognize student’s zone of proximal development (from now on ZPD). The ZPD was defined by Russian psychologist, Leo Vygotsky and is commonly used in modern linguistics as well. A very clear example of this is given by Lantolf (2011: 305-306) of a child learning to walk or sit, he is able to do it with the help of an adult, but he would not be able to do it by himself yet. However, there is no point to make a new-born walk as this skill is not in his ZPD yet. A teacher needs to be sensitive to know what kind of skills can be adapted in each learning situation. In order to recognize the ZPD it is also necessary that teachers are familiar with the European Framework of Languages. In order to understand the skills that are adaptable in each level of the framework, teachers need to understand the rough guidelines and especially the differences between A2 and B1, B2 and C1. It is easier to move within one level, A1-A2 or B1-B2 and C1-C2 than between the levels A-B and B-C. However, this navigation between basic and intermediate or intermediate and advanced -levels is done by scaffolding the student in the right way and giving him positive encouragement and constructive feedback to help him to reach the next level. This scaffolding requires the teacher to guide the student to the next level with accurate questions, and thus raising the topic’s abstractness.

When students entered our language gym with their monthly card, we made them a communicative test to test their different areas of language. The tests are our own but they follow the structure of the Finnish National Certificate of Language Proficiency. This means that the students are tested in speaking, understanding spoken forms, writing and understanding written texts. After getting the results, we gave them a colour that indicated what class level they need to take. The levels were light green and dark green (basic level), light blue and dark blue (intermediate level) and light red and dark red (advanced level). We gave a colour but we also recommend them to take classes at the other level, especially within the same colour, but also for dark colours to try out the next level. The lessons at each level always have the same theme, which allows students to try different levels and find the limitations of their skills.

On each level we have written down different situations and language functions in that situation. These functions are available for students to check out before entering the class and also to review after the class. Examples of these functions are in the following tables.

Theme: Work

Basic level Intermediate level Advanced level
I can agree a meeting time. I can agree, cancel and postpone a meeting time. I can agree, cancel and postpone a meeting time.
I can tell where I work, what is my profession and what is my normal day like. I can tell what I do for living and discuss and compare different professions and working places. I can tell accurately and detailed way about my work, I can describe, discuss and compare different working places and express my opinion about working culture in a certain company or country.

 

Theme: Home and living

Basic level Intermediate level Advanced level
I can tell where I live and what kind of apartment I have. I can describe my living area and compare different areas. I can express my opinion about different living areas, their pros and cons and how they suit different groups of people.
I can ask for help and explain in very simple way what is a problem at my home. I can ask for help and explain what is the problem at my home, when I noticed it / what happened and what it causes. I can ask for help for problems at home, explain the problem in a detailed manner, I can tell when I noticed it / what happened and what it causes.

All these functions are based on the European Framework of Languages but full charts are business confidential information. In the functions, we have taken into consideration whether the language is learned in a second language environment (in Finnish language most of our customers live in Finland) or if the students learn the language as a foreign language. The targets of the language learning may vary depending if you live in the environment or if you travel there or if your target is to take a test such as IELTS in English or National Certificate of Language Proficiency in Finnish.

When targeting a test, we also have written down the targets of the studies as a check list. Following table gives the idea of these functions in National Certificate of Language Proficiency in three levels.

Basic level, Speaking Intermediate level, Speaking Advanced level, Speaking
I understand the target of the interview. I understand the target of the language studio exam. I understand the target of the language studio exam and the interview.
I understand the task type “telling” and I know that the questions are meant to help me and I don’t need to answer them systematically. I understand the task type “telling” and I know that the questions are meant to help me and I don’t need to answer them systematically. I am able to plan and perform a full answer within a time given to me. I understand the task type “telling” and I understand that I need to take my description and level of abstractness to advanced level. I am able to plan and perform a full answer within a time given to me.

 

All these functions are based on test techniques but full charts are business confidential information. (Due to restrictions given to evaluators and interviewers of National Certificate of Language Proficiency we have not given any courses and we have removed all the available materials online that give hints about the test techniques and the task types. This doesn’t change the fact that the majority of publicly funded integration courses teach test techniques as a part of integration courses nor the fact that anyone that has attended, has supervised the test or has basic knowledge about the test can do equivalent functions.)

Functions are precise enough so that we can give feedback and student can also self-reflect on whether he has the skill that each task / webinar is targeting. In the spiral, there are short-term targets in one level and long-term targets are at the threshold level. Each level is divided into themes which guide the learning. Themes are based on European Framework of Languages, for example Freetime is the main theme but under it we have theatre, movies, literature, dance, sports, friends, bars etc. Obviously the borders can’t always be very strict. For example, sports and theatre could be discussed in the theme Health and Well-Being as well, but from a different perspective and not as thoroughly. For example if I’m learning to express how I keep in shape, I can say that I play tennis because it is a good sport and after the practice I feel good. I don’t have to explain in this theme how much it costs, what kind of equipment I use for it etc., as I can learn that in the theme Freetime.

As the themes, in other words areas of language (or actually life) that should be covered, are the same, it gives student the possibility to deepen their skills with repetition. For teachers, it gives a freedom to move forward before the student can master all possible functions in that theme, which are not in his ZPD yet.

Target-based learning

It is not a new approach to use targets for learning. Most  university courses have targets in the course descriptions, so do language courses, but usually they are long-term targets which describe a certain level of language you reach during the course. If learning is now seen as a spiral, how do we know what kind of skills students adapt during certain time period and if we remove that pressure of a certain time-line, how we can make students’ progress visible? The key to success in long-term targets even when skipping some classes, is that we communicate to students their short-term targets in each session. This means that the students will enter the class knowing that today they will learn to express their opinion about recycling and next week they will learn to express their opinion about healthy eating habits. When gathering enough of these short-term targets, it can be quite obvious that students master the long-term target I can express my opinion.

Our future vision is to have an automated portfolio for each student and thus give them a visible learning path and the automated process would help us to keep track of students’ progress and also it would allow continuous evaluation. Our future vision is also prove language usage in real life. If our social media gives advertisements based on what we just discussed, why not to have learning badges based on our real-life activities? 

This learning method is immediately useful to students. It is already gently forcing them to first of all use the language,  as well as giving them confidence to use these skills in the real world. Still, the majority of people have a certain kind of image of language learning and some come to our courses saying, for example: I want to learn grammar or I want to learn lexicon. Luckily, especially in Finnish, we have had several students who have been constantly disappointed by multiple other courses and they come to us saying: I want to learn to use the language. They might come and tell us that they can make a partitive form in Finnish but when we ask, where, how and why do you use it, they are not able to answer.

The biggest critique of this method has been that we don’t teach grammar, which is not true. The only solution to this is that the teachers make it visible. Sometimes even with a meta-language, which we try to avoid. Based on our view, language should never be learnt out of context. It is possible, but it is more demanding and less efficient. We need to make it visible for students that in order to report a problem at home, you most likely need to be able to tell what happened but at the same time you don’t need to be able to describe what you did last summer.

Interaction in Online Learning Situation

… One should regard the learning outcomes in terms of the processes of us (or, procedural knowledge), not in terms of language knowledge. Thus learning would mean doing things with language in novel ways and in novel contexts rather than simply adding items in the container of the mind as the monological stand would suggest. It can also be noted that by doing, we do not refer to the production of language only but also to the processes of perception, comprehension and understanding which are all-important parts of the learning process and which are active in character. At the same time, it can be argued that the view of learning as doing speaks against the monolingual stand. Putting the emphasis on the ability to cope with situated usages, it removes the focus from ‘languages’ in the monological sense and hereby also blurs the borderline between ‘mother tongue’ and other languages. (Dufva et al. 2011: 117)

If the basic idea of any language acquisition is that the language resources are shared, it should become rather clear that all the learning should be mediated in the most interactive way possible. In constructivism it is already acknowledged that a student is never a tabula rasa and that different students get different things during one learning session, as they build their own learning story based on things they’ve learnt before. Even in the constructive approach it is still thought that knowledge and skills are something given by the teacher, despite the fact that it is a step further from behaviorism. Considering language learning as sociocultural eventing was already a big step forward and the sociocognitive approach can, and hopefully will, change a lot. We feel that learning is somewhere in between, it is definitely not a language that I give or share and then students pick their pieces out of my sharing. It is something that all the students and teachers in the situation create together.

When we developed the online language-learning system for the integration course for people living in remote areas of Finland, we very quickly discovered that the online learning environment really forces us to give students a voice and to create something with them instead of creating something for them. In order to execute good quality teaching in an online learning environment, interaction becomes inevitable. An online learning environment gives its own character for language learning and we claim that when done with real-time interaction, outcomes are more effective than in face-to-face teaching. We don’t have figures or research about this yet, but hopefully someday we will. Still, online is just a tool. Interaction should be the basis of all learning, online or not.

In an online learning environment, the student communicates with the teacher and co-students in various ways. If the study tool is a webinar, we use our voice, picture and written text to communicate. If the study tool is Skype, we use written text, voice, video and pictures to communicate. The webinar is a very efficient tool, especially for those who learn by reading, as they get a double message – written and spoken. We write almost everything that we speak in the chat. The chat is also very convenient way to correct the students while they speak, as the teacher doesn’t need to interrupt the interaction between students to make a correction but he can write it in the chat and get back to it later or the students can pick up on the corrections while speaking. Every webinar is recorded which allows the students to repeat their learning situation. This also allows us to follow the teaching for quality purposes.

In an online-learning environment it is possible to create a situation that is exactly like a real environment such as in a store, restaurant, gym, school or a work place. As our students are adults, they have an urge to severeness and sometimes it is really hard in a regular classroom to forget their inhibitions and encourage them to play a bit. In a webinar, we have never faced this problem, as the students sit by their computers and they may seem to be very severe adults completing severe studies, although they are actually part of a drama happening in a restaurant. Role-play also allows them to speak directly instead of describing what I would say in a situation like this, which leads to more accurate genre. Playfulness leaves room for language variation as well.

Language variation can be seen in the situation learnt. For example, ways to really order something in a coffee shop are multiple. Still in most situations, the book dialogues forget the variation and use simple ways to order or more importantly: simple structures for the teacher to explain in a certain level. Again, the author of that book gets quite big authority over learning, giving examples of good and right ways to order something and maybe even giving pre-assumptions such as certain form like conditional -isi- is the only polite form in Finnish, which is not true. And what if we would really need to be impolite? Which book teaches you that?

A second, and larger problem of  book dialogues is that the concept of a written dialogue, especially if the student needs to produce his own written dialogue of that situation after learning the example. The majority of people don’t need a written dialogue anywhere in their life. The only written dialogues are written in the chats on social media and these are certainly important. But most likely those dialogues’ function will not be how to order a coffee.

As a result: shouldn’t there be any dialogues in teaching? Shouldn’t there be any written texts of a dialogue if it helps the students to adapt the language? Of course they  should be, but the dialogue should not be the main point in the learning situation. Using one’s own language should be. Building up the student’s confidence that he can interact in a real life situation in a coffee shop should be. This can be done very efficiently in the online learning environment.

Many online language courses advertise themselves to be easy and quick way to learn a language. They advertise that you become fluent in three months. This is also something that polyglots advertise, but often this fluency is artificial, it is built on confidence and courage to speak out, which obviously is important as well. What makes us different from these is that we build students’ skills around themes and targets which cover the learner’s entire life. We guide them from one level to another, thus creating a true fluency of language. We don’t try to advertise ourselves as a super-easy and quick way to learn a language but we promise to make the hard work fun and thus worthwhile.

 

References:

Dufva, Hannele & Aro, Mari & Suni, Minna & Salo, Olli-Pekka 2011: Onko kieltä olemassa? Teoreettinen kielitiede, soveltava kielitiede ja kielenoppimisen tutkimus. – Esa Lehtinen., Sirkku Aaltonen, Merja Koskela, Elina Nevasaari & Mariann Skog-Södersved (toim.), AFinLa-e, Soveltavan kielitieteen tutkimuksia 2013 (n:o 5) s. 57-73. AFinLA: Jyväskylä. http://ojs.tsv.fi/index.php/afinla/article/view/8739 20.11.2012

 

Dufva, Hannele, Suni, Minna, Aro, Mari & Salo, Olli-Pekka  2011: Languages as objects of learning: language learning as a case of multilingualism. Apples. Journal of Applied Language Studies 5, 1, s. 109–124. https://jyx.jyu.fi/dspace/handle/123456789/27270

 

Lantolf James P. 2011: Integrating sociocultural theory and cognitive linguistics in the second language classroom. – Eli Hinkel (toim.) Handbook of research in second language teaching and learning, Volume II. s. 303-318. New York: Routledge.